« Mars and Venus at Harvard | Main | Indians Evangelize Wales »
March 05, 2006
Adam Slipped His Wife a Fiver
The Touchstone editors have been batting around the idea of a forum or a symposium on Biblical translation. What do we make of the theory of "dynamic equivalence," and what exactly does that theory imply, linguistically and theologically? What is the difference between a slavishly literal translation that actually distorts the text, and a faithful translation that attempts to render to the letter what is the letter's, and to the metaphor what is the metaphor's, and, at all times, to God what is God's?
From my own point of view -- leaving aside the gnarly problems of theology -- the Biblical translator is in an enviable position. He doesn't have to translate metered verse into metered verse; it's almost always prose into prose, and the rest of the time it's unmetered Hebrew poetry into prose, rhythmically separated into clauses. He never has to rhyme (in fact, he'd better not fall into an unintended rhyme). He can adopt whole passages intact from previous translations and earn praise for it; there is no such thing here as plagiarism. He has 2000 years of tradition and hundreds of predecessors to guide him.
I don't have a fully fleshed out theory of translation. If I were pressed, I'd say that the virtue most required of a translator is a kind of reticence -- or you might call it a chaste restraint, or linguistic humility. The translator should repeat the words of John the Baptist: "He must increase, and I must decrease." That restraint will suggest that the translator ought rather to err on the side of literalness; he will sense how often there is something precious in the literal meaning of the text, and will not want to lose that, even when a figurative rendering seems clearer at first glance, and more natural for the receiving language. For strangeness too is a teacher.
To illustrate with a rendering that has ceased even to be controversial: most modern Bibles (I'm thinking here especially of the clunky, but by no means most politically correct, New American version, in the so-called Catholic Study Bible) have ditched the mysterious Hebrew verb and have substituted for it a plain English euphemism, thus: "And Adam had relations with his wife, and she bore him a son." Had relations with -- what kind of language is that? Well, it's clear enough; though how anybody could mistake what Adam had to do with his wife in order to beget a son, I can't tell. But it's banal; the language of social science, perhaps; it is a clinical term, a way to avoid the old Anglo Saxon. Its metaphorical reach, what little it has, extends to the half-heartedly personal, or to the world of business: Adam had something to do with his wife. Adam entered into an S-partnership with his wife. Or, perhaps for those evangelizing on the city streets, Adam slipped his wife a fiver.
What is lost? For starters, an entire world of thinking foreign to ours. "Adam knew his wife, and she bore him a son." That verb know -- no doubt the object of many jests over the centuries from twelve-year-old boys -- suggests a mystery and an intimacy that had relations with cannot touch. It suggests that sexual love is, at heart, a matter of knowing, and there is no reason why that knowing must extend only to the body. (Though it does at least that; it strikes me that the Hebrew children of old, living in tents from pasture to pasture, certainly "knew" what little boys and little girls looked like; but to "know" man or to "know" woman evidently meant something far richer.) So to translate the verb in any other way than "to know" is to lose that Hebrew insight into the silent holiness of the love of man and woman; and that is to impoverish our appreciation of the word of God.
That's a lot to lose; but there's more. It is impossible to read Adam knew his wife without casting a backward glance at that Tree of Knowledge -- and that opens up a rich field for theology. God had commanded Adam and Eve to do what Adam and Eve surely would have desired to do anyway: that is, to increase and multiply, to fill the earth and subdue it. Unless I'm missing something, there's only one way to do that: they had to know one another. Evidently, then, the knowledge that God recommended to Adam and Eve is not the same as the pseudo-knowledge, the experience of having one's mind darkened, provided by their disobedience in eating the fruit of the tree. And we can go further: since God has already promised that a snake-crusher will come from Eve's seed, the disaster brought on by the pseudo-knowledge will be repaired by One to come through the knowledge of the man and woman. (In this regard, Genesis stands in severe contrast to Greek and Mesopotamian creation myths, wherein man is meant to reproduce so as to multiply workers to do the rotten work the gods don't like, or man may reproduce all he likes in some nut-eating fireless blockheaded "Golden Age," so long as he gains no real knowledge of anything.)
And there's more still. When Gabriel announces the great news to Mary, the young girl replies that she doesn't understand how that can be, since, as the New American Bible has it, she has no relations with a man. It's the same clinical phrase; and I defy anybody to insist that something so flat and banal can possibly halt the reader in his tracks. The original did just that (I am on spring break and do not have the Greek text with me, so I am going out on a bit of a limb here): I know not man. Strange, sure. And that's precisely the point. Its very strangeness encourages us, as Luke intends, to connect this moment, the last in Scripture in which know will be so used, with that initial knowledge of man and woman after the Fall. One could write a long, long time about that connection.
I might add, by the way, that our schools peddle one sort of knowledge about sex -- the clinical, the businesslike, the fiver-slipping exchange in a dirty alley or maybe a boudoir in Scarsdale -- while suppressing entirely the sense of mystery and wise innocence that moved Mary to express her virginity thus: I know not man. It is to create millions of experienced ignoramuses. They have slipped a lot of fivers, and have never come to knowledge.
Posted by Anthony Esolen at 09:10 AM | Permalink
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c5ee953ef00d8345ba6ea69e2
Listed below are links to weblogs that reference Adam Slipped His Wife a Fiver:
» What did she know, and when did she know it? from The 7 Habitus
Another marvelous post by Anthony Esolen at Mere Comments highlights a theme I’ve been thinking about off and on for the last month or so, Bible translation. It started when I saw a reference on Steven’s website to a blog... [Read More]
Tracked on Mar 5, 2006 1:48:57 PM
» Mere Comments: Translating Know from ESV Bible Blog
Anthony Esolen at Mere Comments talks about Bible translation:
I don’t have a fully fleshed out theory of translation. If I were pressed, I’d say that the virtue most required of a translator is a kind of reticence—or you might call it a chaste... [Read More]
Tracked on Mar 14, 2006 10:57:27 AM
» Luke 1:34--the ESV is better from Better Bibles Blog
The ESV wording here is better than a literal wording. It accurately translates the figurative meaning of the Greek of Luke 1:34 for English speakers. A literal translation of "I do not know a man" does not communicate that figurative meaning so accura... [Read More]
Tracked on Mar 14, 2006 12:34:56 PM
Comments
It just goes to show that there is much wisdom in that delightful Italian play on words, "traduttore traditore," or, "a translator is a traitor."
(I hope my spelling is correct here, Dr. Esolen.)
Posted by: maria horvath | Mar 5, 2006 10:13:48 AM
That was quite beautiful and very inspiring. Thank you, Anthony.
Cheers,
I.A.
Posted by: Iris Alantiel | Mar 5, 2006 10:30:34 AM
I love "the idea of a forum or a symposium on Biblical translation." Please do!
Posted by: J. Radley | Mar 5, 2006 12:54:32 PM
I'm not a professional in this area, just a part time catechist. There's another translation that bothers me....
Luke 24:30-31
From the Douay Bible:
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
From the NAB:
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
So somehow "knew" becomes "recognized" which seems to me to be much less intimate and powerful and probably less correct theologically. And then there's the whole "Hail, full of grace" thing that's completely departed the NAB.
Posted by: Richard | Mar 5, 2006 2:13:01 PM
Restraint is the right word. The translator should assume the author (not just of scripture, but of hymns and service texts, for example) knows a whole lot more, understands more clearly, etc. At the same time, even if we don't retain the original meter, the language is poetic and deserves to be treated that way, and not dumbed down into something you'd hear on TV. I've seen lots of awful translations which are the product of (a) too little respect for the original text, coupled with (b) too little knowledge of/appreciation for the English language, and particularly its rich literary heritage.
Posted by: Matt | Mar 5, 2006 10:33:13 PM
Grace Seminary is hosting a symposium somewhat like to your idea.
Posted by: C.A.M. | Mar 6, 2006 8:58:23 AM
I find it most interesting that R.C. Sproul and Fr. Richard John Neuhaus both are recommending the new English Standard Version for their highly different audiences. (Fr. Neuhaus' comments on the NAB are worth subscribing to First Things to get, but they are also on the magazine's blogsite. You could say he's not a fan....)
Posted by: Dcn. Michael D. Harmon | Mar 6, 2006 11:22:20 AM
Like the worst of the Glory and Praise hymns, the NAB is one of those topics that sends me into near-apoplexy. "Woman, how does this concern of yours involve me?" is another favorite clinker. I finally decided a year or two ago to just dump the NAB for personal reading and devotion and returned to the KJV, even though I'm Catholic. The difference in my receptivity and participation is striking.
In some anthology I lost years ago there was a poem about translating poetry, the last line of which has stayed with me. I'm vague about everything but the last line, but it had to do with taking a living thing into another country where there is "an air that kills." Too frequently true.
Posted by: Maclin Horton | Mar 6, 2006 11:51:12 AM
About rhyming, excuse me if I should have said this before and didn't; but the book of Isaiah is full of rhymes. The line "The Lord is our Judge, The Lord is our Law giver, the Lord is our King, He will will save us" cannot be better translated (except that the last line may be rendered even more accurately "He is our Salvation"). To make it rhyme, as the Hebrew does, would not help the translation- or would it? I love the Old Testamenmt Hebrew, and cannot see how to bring its exact flavor into English; and I still think the KJV did it best.
Posted by: Fr. Robert Hart | Mar 6, 2006 3:16:23 PM
Fr. Bob,
I didn't know that about Isaiah (I don't read Hebrew). It's a good question -- English rhymes can be really jingly sometimes. Assonance might be better, but for sheer beauty it does seem hard to improve upon the tact, and the balance, of King James.
Posted by: Tony Esolen | Mar 6, 2006 7:48:42 PM
The Knox translation somehow managed to translate the Hebrew acrostic psalms (the ones where each verse begins with a sucessive letter of the Hebrew alphabet) so that each verse begin with a succssive letter of the English alphabet. I don't know how Knox pulled that off, I assume it must have involved mangling of the text, which might be forgivable for the translator of a non-inspired work but seems kind of dubious for the Bible.
Posted by: James Kabala | Mar 7, 2006 9:05:43 AM
That should have been a period, not a comma, after the word "off."
Posted by: James Kabala | Mar 7, 2006 9:06:53 AM
"The tree of the knowledge of good and BAD." What could be worse.
Posted by: Janet | Mar 7, 2006 2:02:53 PM
Maclin Horton--
Is this the poem you mean?
INTO MY HEART AN AIR THAT KILLS
by A.E. Houseman
Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.
Posted by: maria horvath | Mar 8, 2006 8:40:18 AM
the basic features of Hebrew poetry are parallelism, alliteration, assonance, acrostics, etc, not rhyme.
Posted by: Brian | Mar 15, 2006 3:02:17 PM
There is some rhyming in Hebrew poetry, however. I was just reading about some in Habakkuk 2, I think it was. Perhaps it wasn't intentional, but it wouldn't surprise me if rhyming features were sometimes used deliberately even if they aren't among the most common devices in Hebrew poetry. After all, rhyming is pretty much the same sort of thing as assonance except spread apart in different lines and with vowels rather than consonants. Why should it be surprising if it occurs sometimes?
Posted by: Jeremy Pierce | Mar 17, 2006 11:09:11 AM
http://www.innvista.com/culture/religion/bible/compare/hebrew.htm
There is an interesting article on Hebrew Poetry in the Bible.
Posted by: Helen | Apr 10, 2006 4:07:49 PM








Recent Comments
Bloggers
Popular Threads
Archives
OLD ARCHIVES 2002-2004
From May 2002–December 2004, Mere Comments was published via Blogger.com. Every post is still available at the link above.
Member since 12/2004